净土宗
净土文库
您现在的位置:首页 > 净土文库 > 净土宗文集
top

净土宗文集

淨土宗文集

  1. 善导大师的净土教及其周边
  2. 慈云忏主〈净土文〉今诠-3
  3. 慈云忏主〈净土文〉今诠-2
  4. 慈云忏主〈净土文〉今诠-1
  5. 五浊增时多疑谤
  6. 右脇(入住)出胎,大权示现
  7. 阿弥陀佛的形貌
  8. 《净土宗教理的核心》前言
  9. 一段不可不知的中国净土宗发展史实
  10. 关於《阿弥陀经》的「执持名号」
  11. 译经史
  12. 读《净土教概论》札记一则
  13. 向死而生的净土法门
  14. 试析《观经疏》「化前序」
  15. 昙鸾道绰树净土宗万世不拔之基
  16. 昙鸾与道绰
  17. 量子力学证实:弥陀净土真存在
  18. 净土泛论
  19. 净土感言
  20. 净土教思想信仰的特徵
  21. 试论道绰时教相应的净土判教理论
  22. 善导净土思想特点与称名念佛法门的流行
  23. 略论善导往生净土的境界──「报土论」
  24. 善导念佛思想的基本内涵
  25. 善导教学与宋代净土教──特别以对天台宗的影响为中心
  26. 宋代以後的净土教与善导
  27. 中国净土教之时代区分
  28. 论昙鸾的净土思想
  29. 论《安乐集》的净土思想
  30. 道绰净土思想研究
  31. 日本净土宗的判教论和中国祖师观
  32. 道绰、善导与唐代净土宗
  33. 净土宗十五祖之新判
  34. 玄中寺在中国净土宗史上地位的再检讨
  35. 玄中寺与中日佛教文化交流
  36. 净宗二祖道绰和《安乐集》
  37. 「凡入报土」辨正──《安乐集》研学劄记之四
  38. 称名本愿探意——《安乐集》研学劄记之三
  39. 「圣道与净土」辨析——《安乐集》研学劄记之二
  40. 「约时被机」解读——《安乐集》研学劄记之一
  41. 再读《往生论注》
  42. 昙鸾在净土宗史上的地位
  43. 近代确立莲宗十三位祖师的过程及其释疑
  44. 玄中寺——中日佛教文化交流的黄金纽带
  45. 穿越千年,为师作证
  46. 论善导大师的佛学思想与净土宗的教义特徵
  47. 道绰《安乐集》的净土思想
  48. 离业力自然入无为自然之捷径
  49. 纯正的净土法门能使十方众生大安心原由之探讨
  50. 昙鸾大师
  51. 净土高僧昙鸾法师的风范
  52. 论净土宗的成立及其实际创始人的确立
  53. 慧远与善导之念佛
  54. 辨析信愿称名求生净土是否为「儜弱怯劣」?
  55. 昙鸾、道绰、善导三大师的净土学说
  56. 中国净土理论的开山者昙鸾
  57. 善导净土思想之特色
  58. 净土祖师昙鸾与念佛法门
  59. 善导大师的净土思想
  60. 净土宗的域外渊源与长安立宗及其後世传承
  61. 日本净土宗简介
  62. 论净土宗的四大特色
  63. 「人以致用.学以致用」——谈谈教理研究
  64. 善导「要弘二门判」辨析── 要弘二门是伪命题吗?
  65. 自家宝藏 失而复得
  66. 鉴真大师净土信仰探微
  67. 玄中寺与净土宗
  68. 善导大师及其净土思想
  69. 道绰《安乐集》探略
  70. 不测之人与不测之《注》
  71. 昙鸾大师历史地位再探讨
  72. 中国人口头心头的阿弥陀

译经史

宗杰法师

  佛经翻译大非易事,古人所谓「有缘则遇,无道则违」,非因缘具足不能译经。所谓翻译,笔译为翻,口译为译,後二名并行是为「翻译」。

  早期的佛经是口口相传,後第三次集结才有文字记录。传入汉地的佛经有胡本、梵本之别。胡本就是西域各族人民用自己的语言翻译的佛经,梵文就是从印度传来的。早期佛经都是印度或者西域的高僧、商人携带来汉地或者来汉地後凭记忆诵出。但其缺漏较多,後汉地僧人开始西行求法,自法显到义净,多少人历尽千辛万苦舍身忘躯,求回经法,才有佛经翻译事业。

  如义净大师所说:

晋宋齐梁唐代间,高僧求法离长安。

去人成百归无十,後者安知前者难。

路远碧天唯冷结,沙河遮日力疲殚。

後贤如未谙斯旨,往往将经容易看。

 

  汉地译经大分三个阶段—–古译、旧译、新译。其以二位伟大的译经家而划分,鸠摩罗什之前为古译,罗什到玄奘为旧译,玄奘大师以後为新译。

  佛经翻译之初,译师主要来自西域,对汉语不甚了解,与汉僧很难沟通,只能揣摩对方的意思,时常导致交流中断,只能求助依靠能通达梵汉的汉人作为助手。安世高、支谶、竺法护是这个时期的代表。後来,东僧西往,西僧东来,相互学习语言,交流比较顺利,十之八九可以理解和翻译,但还有差错。

  这个时期,译文的忠实与流畅发生了深刻的变化。鸠摩罗什和真谛是这个时期的代表,尤其是罗什大师,出生在西域,游学於天竺,後在凉州生活17年,慧悟天开,精通梵文汉语,把佛经汉译推上了高潮。

  第三个阶段,华梵交流进一步加深,东僧和西僧不仅学习对方的语言,而且「入境观风,必闻其政」,学习对方的政治和文化,「学尽梵书,解尽其意」。所以,译文与原文「印印皆同,声声不别」,水乳交融。在这个方面,玄奘和义净堪称楷模。其中玄奘大师游学印度十七年,学究五印,对西域和印度的社会、文化、风俗极其了解,回国後在皇帝的大力支援下主持翻译,成果丰硕。罗什大师重意译,文辞通达、义理通畅符合汉人的阅读习惯,而玄奘大师重直译,多保留梵文原义。

  早期翻译多是个人行为(或几个人一起),至罗什大师才有正式的国家译场,有主译者,译语者,证义者,润文者,会集当时众多佛教杰出人才,故译经绝非易事。

  译经过程中,古人总结了很多翻译经验,如道安大师「五失本三不易」、彦琮法师「十条八备」、玄奘大师「五不翻」、赞宁法师「六例四句」等,成为中国文化史上的丰厚遗产。

 

分享到
中华净土宗协会
净土宗文教基金会

11059台北市信义路五段150巷22弄41号
电话:02-8789-4818
传真:02-8780-7050
E-mail:amt@plb.tw

護 持 捐 款

● 郵局劃撥
戶 名:社團法人中華淨土宗協會
帳 號:50230511

● 銀行匯款
一、一般及ATM:
銀行名稱:台北富邦銀行莊敬分行
銀行代號:012
戶 名:社團法人中華淨土宗協會
帳 號:00461102022480
註:匯款/轉帳成功後,敬請來電告知捐
款人資料,以便開立收據。
電話:02-8789-4818

二、國外匯款:
Bank Name:
TAIPEI FUBON COMMERCIAL BANK CO.,LTD.
JUANGJING BRANCH
Bank Address:
NO.286, JUANGJING ROAD, TAIPEI CITY,
TAIWAN, R.O.C.
Tel:002-886-2-2722-6206
Fax:002-886-2-2720-6967
Swift Code:TPBKTWTP
Account(A/C):00461102022480
Name:Chinese Pure Land Buddhist Association